臺語正字教材:伍佰 & China Blue 最新專輯《釘子花》

繼 1998 年的《樹枝孤鳥》與 2005 年《雙面人》之後,伍佰 & China Blue 終於推出了第三張臺語專輯,名曰《釘子花》。

跟以往不同的是,這張專輯的歌詞一律寫臺語正字。過往臺語歌常常只是寫國語字,現在應該寫臺語正字,伍佰在電臺訪談中表示,他查正字就是上網查教育部臺灣閩南語常用詞辭典

所謂臺語正字,就是有別於國語用字的詞彙。例如國語或規範中文寫「腳」,臺語寫「跤」,音讀 Kha。又例如:佇 ti(在)、蹛 tuà(住)、毋捌 m̄ pat(不曾)、媠 suí(漂亮)、袂 bē/buē(不)。

我的閩南語造詣不高,整份歌詞我只是半知半解,但有些看得出來是描寫遊子感受的歌,例如這首〈熱淚暗班車〉

「滿滿的車廂載著希望
人人的表情攏總空空
我的嚨喉這時煞滇
我擠佇這台 熱淚的暗班車」

(滿滿的車廂載著希望
人人的表情盡是空白
我的鼻喉不禁哽咽起來
我擠在這台 熱淚的暗班車)

聽過整張專輯,看過十一首歌的歌詞之後,我看到伍佰寫「這个兩字」、「一个人」,我就好奇為什麼不是「個」?查了辭典網站之後才知道,原來臺語說「彼个人」、「佗一个」,其實 ê 就是「个」的音讀。臺語說「後個月」的「個」,則是 kò 音讀。

順便一提,其實臺語說的釘子花就是馬來西亞國花 hibiscus,馬來語名曰 bunga merah(大紅花)。

謝謝伍佰,我又學了好多臺語正字,日後得繼續好好學習才是正經。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *