Literature is part of Hong Kong’s pop culture. What’s interesting about Hong Kong literature is that it is so fascinatingly cosmopolitan, and the quick pace of Hong Kong lifestyle is often felt in its works. And I guess it stands out from other Chinese writing genres in the sense that it presents a perfect blend of Cantonese-ness and English-ness.
This issue introduces prose produced by Hong Kong writers. Most are quite impressive. And I particularly like Liu Wai-Tong’s My Deity-like Friends – a piece which he introduces his literary or artwork friends who live hand to mouth.(1)
Shi You-Peng’s Temple Street Bids Farewell to Its History is also a good piece vividly depicting the liveliness of one of famous streets in Hong Kong.(2)
The interview piece of Singaporean writer Ou Qing-Chi mentioned about his friendship with late S.C. Wong, a Hong Kong writer who from 1950s to 1990s published numerous pieces under the pen name 舒巷城.(3)
Thanks to Hong Kong Literary, I have finally found a journal which writes in good Chinese language and in Traditional Chinese characters, and uses very few quotation marks. For me, good Chinese pieces without quotation marks are as if smooth roads without bumps.
When I sit down and read for leisure, I want to read the smooth flair, not lousy writers who write quotation marks here and there to tell you which and which terms are important in his or her piece. Thanks to Hong Kong Literary, I have peace of mind now.
For those who can read simple Chinese, I would suggest this journal. Whether you can fully understand the texts or not, read more and read on. One day you will wake up in the morning and find yourself understanding most of the pieces, for you have already captured the big picture of Hong Kong literature in your heart.