Doing Away Chinglish

Longman Dictionary
Work Companion – Through thick and thin from Taiwan and beyond

In August I received a letter from Australia. It was from National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). I was informed that I am now a professional Chinese to English translator certified by NAATI.

Which means I can either – work in Australia; work with Australian companies remotely; work with businesses which value NAATI qualification.

I am certainly glad to have been able to pass the professional exam in Sydney and being recognised by Australian standard.

I would particularly like to thank Professor C.C. Lin. When I was at National Taiwan Normal University (NTNU), I took Professor Lin’s writing course for a year, before I ventured all by myself.

The journey of English writing started with him, and all skills that I needed for English writing were sharpened under his wing.

Moving forward, I wish – as I have always wished – to write better English. Modern Chinese language is too vague for non-Chinese speakers to get to the bottom and understand clearly. As such, my job as a translator is to convey Chinese-language texts so that they make sense in English.

Doing away Chinglish; make clear the English text; edit English draft again and again so that it is clear and concise.

Aha. On this piece I found myself the standard operation procedure (SOP) of my Chinese to English translation / transcreation.

Anyway, time for swimming. Catch up later, mate.